2007年1月18日 星期四

豬籠入水


  離丁亥豬年還有一個月,已經有不少廣告以「豬籠入水」來作標語,更有甚者,不少人在新春中會對親友說出如下賀詞:『祝你今年豬籠入水、大吉大利』。故此本人在此向各方親友鄭重呼籲,本人一向務實,絕不貪心,祝我大吉大利足矣,至於『祝你今年豬籠入水』,還是留待有需要的人要吧。😈

  「豬籠入水」- 顧名思義,就是將豬籠放於水中,水瞬間湧入籠內,而廣東人以水喻財,有祝人財源廣進之意,原屬好事!但世間事物,有得必有失,豬籠雖入水快,但出水亦快,若以此來賀人,那豈不變成祝他「財來財去、涓滴全無」了嗎?

  說到此,可能有些人詰問:『若將豬籠長放水中,那問題不是解決了嗎?』,好,果然轉數快,但將豬籠長放水中,豈不成了「浸豬籠」?而「浸豬籠」的另一釋意,是指某對男女做了一些傷風敗俗之事,給村人置於豬籠內,放入河中活活淹死;另外『祝你豬籠入水』中之『祝』字與『捉』字同音,若有人對你說:『祝你今年豬籠入水』,那他究竟是『祝你今年豬籠入水』還是想『你今年豬籠入水』呢?😁😁😂


沒有留言:

張貼留言